Том 1. Стихотворения 1898-1904 - Страница 81


К оглавлению

81

Каждое новое издание книги давало мне повод перерабатывать ее; при первых переработках я имел в виду как можно шире раскрыть ее содержание; при последующих — я много заботился о стихотворной технике; все эти работы, однако, не удовлетворяли меня. В первом случае я терялся в груде матерьяла; во втором — я заменял отдельные выражения другими, более ловкими с точки зрения литературной, в ущерб основному смыслу. И я чувствовал себя заблудившимся в лесу собственного прошлого, пока мне не пришло в голову воспользоваться приемом Данте, который он избрал, когда писал «Новую Жизнь».

Испрашивая помощи и тихих советов у Той, о Которой написана эта книга, я хочу, чтобы мне удалось дописать ее такими простыми словами, которые помогли бы понять ее единственно нужное содержание другим.

А. Б.

15 августа 1918

notes

1

До света (лат.)

2

стихи Полонского. (Прим. Блока.)

3

Слуга царице (лат.)

4

Предрассветная тоска (лат.). — Ред.

5

Благочестие (лат.)

6

Всякий, кого коснется Любовь, становится поэтом (греч.). — Ред.

7

Самой дорогой, самой прекрасной…

Бодлер (франц.). — Ред.

8

Не тронь моих кругов (лат.). — Ред.

9

Муза, напомни мне причины!

Публий Вергилий Марон (лат.). — Ред.

10

О, если бы я был небом, чтобы смотреть на тебя многими очами! (греч.). — Ред.

11

Девушка подобна розе (итал.). — Ред.

12

Мудрость (греч.). — Ред.

13

Вернется в землю свою, которою был, и дух отдаст богу, который даровал его.

Аминь (лат.). — Ред.

14

Вдохновение влечет меня воспеть преобразование тел в новые формы.

Овидий. Метаморфозы

(лат.). — Ред.

15

Войду в алтарь бога. К богу, который веселит юность мою (лат.). — Ред.

16

См. стих. «Эфиопы и бревно» Вл. Соловьева

17

Сражается каждый любовник.

Овидий. Песни любви (лат.). — Ред.

18

И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. И я, Иоанн, увидел святой город Иерусалим, новый, сходящий от бога с неба, приготовленный, как невеста, украшенная для мужа своего.

Апокалипсис, <гл. 2>, 1–2 (греч.). — Ред.

19

Оставь меня покоиться в этой темной могиле… (итал.). — Ред.

81